Legal matters are critical to the health and well-being of any organization. In a multilingual environment, that criticality is even significant because of the risks involved. There is no room for error when it comes to translating a legal document in another language. For all legal and official purposes, evidentiary documents and other official documents are usually required to be submitted in the official language(s) of a jurisdiction.

In few countries, if translations of such documents are required, a translator has to swear an oath to attest that it is the legal equivalent of the source text. Usually, only translators of a special category are authorized to swear such oaths ( Also known as Sworn Translators). In most cases, the translation is accepted as a legal equivalent only if it is accompanied by the original or a sworn or certified copy of the same.

In few countries, if translations of such documents are required, a translator has to swear an oath to attest that it is the legal equivalent of the source text. Usually, only translators of a special category are authorized to swear such oaths ( Also known as Sworn Translators). In most cases, the translation is accepted as a legal equivalent only if it is accompanied by the original or a sworn or certified copy of the same.

For More Information CLICK HERE